Wednesday, January 9, 2008

English as a Tool of Power

A lot can happen to someone who can't speak the language of the country they are in. Once in Milan, I missed a plane because it took me almost two hours to find the bus that would take me to the airport. Not speaking Italian, I found myself lost. I couldn't ask people, and if they said something to me I couldn't understand. The whole time I was only one block from where the bus would have picked me up.

It has to be similar for people who immigrate to this country and don't speak English. It doesn't help that they are highly criticized these days for not automatically knowing a foreign language. For most new immigrants who either work 2 jobs; don't have anyone to take care of the kids at night; or don't have access to a low cost English language program; expecting them to learn English quickly is terribly unreasonable.

Suggestions by lawmakers that immigrants not be allowed in the U.S. unless they speak English is a way to keep poor people out. People with resources might have taken English classes or even traveled abroad, but your average guy from a village in San Luis Potosi probably was only able to go to the 4th grade and never took a course in English.

The option of English or Spanish when you call the phone company may be something from the last two decades. Many times when I hear people complaining about undocumented immigrants they talk about how angry they are at having to listen to "for English push one, for Spanish press two."

I say to them, don't worry, Spanish will not take over the United States. The people moving here that speak that language are not in a position of power. As long as Spanish is being demonized (as are its speakers) those English speakers in power have a way to manipulate and control many the immigrants - for they are basically speechless in a governmental system that demands English.

Published on Wednesday, January 9, 2008 by The Baltimore Sun
US Should Resist Linguistic Terrorism of English-Only Laws
by Deborah Whitford

Language is a difficult subject to discuss dispassionately because it’s our essence. So when two languages come cheek to jowl, as English and Spanish have in the United States, it becomes a hot issue. As Chicano poet Gloria Anzaldua wrote in Borderlands: La Frontera: “So, if you really want to hurt me, talk badly about my language. I am my language.”

Linguistic terrorism has plagued children of immigrants and Native Americans for generations. Alberto Alvaro Ríos wrote in his book Capirotada: A Nogales Memoir: “If speaking Spanish is bad, and our parents speak Spanish, then they must be bad,” he concluded, “and we became ashamed of them.”

Fueling the language debate are clashes arising over illegal immigrants fleeing dire circumstances. But anti-foreign-language fervor has been around for a long time. We disrespected the languages of Native Americans and African-Americans because non-white minorities spoke them, and we shunned German during World War I. Now it’s Spanish.

The irony is that almost all of us have ancestors who were immigrants. The co-mingling of languages is as much a part of that brew as the people who speak them. Yet we have become so smug about English that we ignore the prominence of foreign words in our vocabularies.

French: casserole, cassette and clientele. Latin: acumen, genius, moratorium. Greek: thesis, barometer, autistic. German: angst, kindergarten, sauerkraut. Turkish: macramé, bridge, caviar. Italian: pizza, ghetto, ballerina. Japanese: banzai, sushi. Afrikaner: trek. Hungarian: coach, paprika.

As for Spanish, it left its mark upon our culture long before the arrival of Cristóbal Colón. Just close your eyes and press your finger onto any U.S. map, and chances are decent that you’ll be pointing to a place with a Spanish name (such as Colorado, Montana or Florida).

Yet we view foreign languages with suspicion and derision - the billboards in Spanish, the mom-and-pop piñata shops, the Little Mexicos. We’ve got them in our sights. Our weapon? Legislation.

Thirty states, from Arkansas to Wyoming, have enacted laws making English their official language.

This is not a bad thing as long as the sole purpose is to enable the government to run smoothly, unencumbered by language barriers. But it’s one thing to specify English as the official language and quite another to issue “English only” mandates that order all government employees to refrain from offering assistance in other languages. Heaven forbid a Navajo legislator should speak to his Navajo constituents in Navajo, or a bilingual welfare worker speak Spanish, or a state park ranger give visitors directions in French or German.

Yet 23 states have adopted measures restricting the public use of minority languages. During last year’s regular session of the General Assembly in Maryland, laws that would have required all government business statewide and in Baltimore County to be conducted in English were defeated.

An English-only mandate not only hampers effective communication but, according to the written opinion of the Arizona Supreme Court, it also “chills First Amendment rights.”

Stephen Montoya, the lawyer who represented legislators and state employees in Arizona seeking to overturn one such law, called it racist. “The only individuals in Arizona who don’t speak English fluently, or not at all, are people of color,” he said. “I see this as a way to keep them out of the political process.”

To legislate against Spanish is to marginalize the largest minority group in this country. The United States contains the fifth-largest Spanish-speaking population in the world, estimated at about 32 million. Spanish is the third-most-spoken language on the planet, with 400 million to 480 million speakers.

As for the assertions that these “foreigners” don’t want to learn English, considering the waiting list of immigrants clamoring for classes, that can’t be true.

Moreover, learning a foreign language takes time. Please, let’s give them a chance.

Language is a beautiful resource, a bridge to other cultures and new ways of thinking. It’s also constantly in flux; a language that doesn’t change dies.

If we stymie the process, the best we can hope for might be the unearthing of American English by future archeologists studying a dead culture.

Deborah Whitford is a writer, a student of Spanish and a courtroom clerk in Maricopa County Superior Court in Phoenix. Her e-mail is

Copyright © 2008, The Baltimore Sun

previously posted on

1 comment:

miguel said...

Hey. I saw that this blog post is related to learning English and I wanted to share the Educational Testing Service's new TOEFL Tips & News feed. The RSS Feed looks like an easy way to keep updated on TOEFL and English Learning news and it provides some great tips for learning English. Here’s a link where you can subscribe to the feed: